الأربعاء، 23 سبتمبر 2015

"الترجمة وتحديات التخصص"

تم إنجاز هذه الإشكالية من طرف طلبة الماستر في الترجمة عربي/إسباني:

 عائشة ركاش، الباتول عمور، ياسمين طواهرية، ياسمين كبير، زينب مسعيد
تحت إشراف
 د. زينة سي بشير ود. مريم فلاق عريوات.

دعوة للمشاركة
يعتبر هذا الملتقى مبادرة لتحسيس الطلبة بأهمية البحث العلمي في الترجمة وتعويدهم على المساهمة في الملتقيات واكتساب الخبرة اللازمة في منهجية البحث وتنمية مهارات الالقاء والعرض والتقديم.
وسيجمع طلبة الماستر في الترجمة في التخصصات التالية: عربي/إسباني، عربي/فرنسي، عربي/إنجليزي.

الموضوع
كانت و لازالت للترجمة مكانة هامة في الحقل العلمي على وجه العموم و في الحقل اللساني على وجه الخصوص إذ أدّت  دورا بالغا في نقل المعارف و الثقافات بين الشعوب و أسدت خدمات عديدة في المجال الفكري والعلمي للعلماء واللسانيين، و ليس هذا فحسب بل هي علم تمكن من الإجابة على الأسئلة المتعلقة بنشأة اللغات و تطورها و إيجاد  الطريقة المثالية لصياغة المعاني و نقلها على الوجه الأكثر دقة من لغة إلى أخرى لتصبح لعين القارئ متعة بالقالب الذي تنصهر فيه اللغة الأخرى بطابعها الجديد والمختلف.، الى ان غدت الترجمة الاداة الاساسية التي تمكننا من مواكبة الحركة الفكرية و الثقافية في العالم.

 ولم تُحصر الترجمة في مجال معين بل شملت مجالات عديدة ومتعددة لتنتقل من الترجمة العامة الى الترجمة المتخصصة، وهنا بدأ التحدي الكبير للمترجم الطالب، فبعد أن كان يترجم نصوصا عامة في مرحلة تكوينه وجد نفسه غارقا في بحر من العلوم ليس له أي تكوين فيها بعد تخرجه، فمهما كان واسع الفكر تبقى العلوم تشكل يما كبيرا لا يمكن الابحار فيه إلا إذا اختار الطالب المترجم زاوية معينة ينطلق منها وشيئا فشيئا، بالبحث والتوثيق، وبالتطبيق والتمرس يفرض الاختصاص نفسه بقدر الخبرة المكتسبة للمترجم إلى أن يبلغ درجة الاحتراف في تخصصه.

وبما أن الخبرة والاحتراف يتطلبان سنوات من الجهد والاجتهاد للمترجم الطالب، وتعتبر تحديا لكل طالب يسعى إلى الارتقاء بعمله إلى مستوى يضاهي المستوى العلمي المترجم منه، فإننا نطرح الإشكاليات التالية والتي من خلالها نود تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي يواجهها المترجم المبتدئ أي الطالب المتخرج حديثا:

ما المقصود بالترجمة المتخصصة؟
وما هي أهم تعدياتها وتشابكها مع شتى الحقول المعرفية الاخرى؟
ما مدى أهمية التخصص في الترجمة؟
وهل يعتبر تكوين المترجمين في مجالات متخصصة حلا لاختزال فترة المعاناة في المجال التطبيقي والمهني، وبلوغ درجة الاحتراف في وقت قياسي أم حصرا لحدودهم المعرفية في ميدان دون الآخر؟
و هل يعد اختيار الطالب المترجم لفرع الاختصاص في الترجمة تحديا يبرز به إمكاناته اللغوية والترجمية ، أم وسيلة يفر بها من الترجمة العامة الى الترجمة المتخصصة حتى يتبرأ من تهمة "العجز عن الترجمة في جميع الميادين"؟


نحن نتطلع من خلال هذا الملتقى إلى إبراز ضرورة التكوين والتدريب الأكاديمي في إطار التخصص في الترجمة وفي جميع اللغات وكذا الخروج بنتائج توجه فكر الطالب المتخرج من معهد الترجمة، فالوعي بأهمية التخصص منذ البداية يساعده على اختيار مجال تخصصه لأن الخطوة الأولى لتحقيق النجاح المهني والاحتراف هي تحديد الأهداف والآفاق المستقبلية، ولنساعد الطالب على تحديد أهدافه أدرجنا المحاور التالية في الملتقى:

المحاور

 الترجمة الأكاديمية 


 الترجمة القانونية 


الترجمة العلمية والتقنية 


الترجمة الأدبية 


الترجمة السمعية البصرية 

أعضاء اللجنة العلمية
- د. زينة سي بشير
- د. مريم فلاق عريوات
- د.العياشي عيسي 
- أ. جماح فتيحة
- د.إيمان بن محمد 
- أ. فازية ولدياعو
- د. ياسمين قلو 

أعضاء اللجنة المنظمة

- عاشة ركاش
-زينب مسعيد
- وليد بن دعماش
- كوثر درياس
- سارة قاسي
- سليمة بلـﭬـلاوي  

أعضاء اللجنة المنسقة

- ياسمين طواهرية
- عائشة ركاش
- الباتول عمور
- زينب مسعيد
- سليم سلامي
- حنان خضراوي
شروط التقديم
 يتوجب تقديم ملخص في صفحة أو صفحتين في صيغة ملف Word، وذلك بخط  Times New Roman، حجم 12 بالنسبة للغات الأجنبية و 14 بالنسبة للغة العربية، وتدرج فيه المعلومات التالية:
المعلومات الخاصة بالمؤلف (الطالب) في رسالة الكترونية تكون مرفقة بالملخص
- عنوان المداخلة
- عدد الكلمات المفتاح لا يتعد الخمس (05) كلمات
- قائمة المراجع
ومن المتوقع أن يتضمن الملخص عرضا واضحا ووجيزا للموضوع مع تحديد الإشكالية والمنهجية.

نموذج:

اللغات
تكتب المداخلات باللغات التالية: العربية والاسبانية والفرنسية والإنجليزية.
أما العرض في الملتقى فيكون ثنائي اللغة.
التقويم 
الجدول الزمني للمساهمات العلمية كالتالي:
     - 25 أكتوبر 2015 آخر أجل لإرسال الملخصات
30 أكتوبر 2015 إشعار بالقبول أو الرفض
19 نوفمبر 2015 إبلاغ اللجنة بالنص الكامل والنهائي للمداخلة.
إن عدم مراعاة هذا القيد يؤدي إلى الإقصاء.

ملاحظة: سيعقد الملتقى بمعهد الترجمة /جامعة الجزائر -2- بن عكنون.

             وسيتم تسليم الشهادات للمشتركين في آخر يوم للملتقى.

للتواصل معنا:
ترسل الملخصات إلى البريد الإلكتروني: institut.trad.alg2@gmail.com
لمزيد من المعلومات وللاستفسار اتصلوا بنا على الرقم التالي: 0676773469